О русистике в Японии (продолжение продолжения!)
Регулярное преподавание русского языка...
...
в японских вузах началось довольно давно. Первый институт иностранных пиков был основан в Токио еще в первой половине 1870-х голов. Здесь студенты могли изучать английский, французский, немецкий, китайский и русский языки. Эти иностранные языки считались среди японцев того времени самыми необходимыми.
Вскоре один из выпускников русского отделения института перевел рассказ из записок И.С. Тургенева на японский язык. Этот перевод стал для японской читающей публики открытием. Именно с него началась история новой японской литературы. Можно даже сказать, не боясь впасть в преувеличение, что молодые японские писатели именно через произведения Тургенева постигали новое видение природы, новые принципы описания пейзажа.
На первых порах влияние Тургенева на японскую литературу было преобладающим. Затем к нему присоединились имена Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого. И до сих пор эти русские писатели остаются самыми любимыми у японских читателей. Многие их книги переводились разными русистами. Например, за «Преступление и наказание» брались девять переводчиков, каждый в свое время, а что касается эпопеи «Война и мир», то на сегодняшний день насчитывается 13 японских переводов этого романа. Даже «Слово о полку Игореве» существует в шести переводах.
Кстати, поклонникам Москвы и ее обожателям рекомендую. А именно: экскурсия на мосфильм — это один из способов погрузиться в Москву времен начала XX века и почувствовать всю прелесть советско-русского кинематогрофа.