О русистике в Японии (продолжение продолжения!)

Регулярное преподавание русского языка...


...

в японских вузах началось довольно давно. Первый институт иностранных пиков был основан в Токио еще в первой половине 1870-х голов. Здесь студенты могли изучать английский, французский, немецкий, китайский и русский языки. Эти иностранные языки считались среди япон­цев того времени самыми необходимыми.

Вскоре один из выпускников русского отделения института перевел рассказ из записок И.С. Тургенева на японский язык. Этот перевод стал для японской читающей публики открытием. Именно с него началась история новой японской литературы. Можно даже сказать, не боясь впасть в преувеличение, что молодые японские писатели именно через произведения Тургенева постигали новое видение природы, новые принципы описания пейзажа.

На первых порах влияние Тургенева на японскую литературу было преобладаю­щим. Затем к нему присоединились имена Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого. И до сих пор эти русские писатели остаются самыми любимыми у японских читателей. Многие их книги переводились разными русистами. Например, за «Преступление и наказание» брались девять переводчиков, каждый в свое время, а что касается эпо­пеи «Война и мир», то на сегодняшний день насчитывается 13 японских переводов этого романа. Даже «Слово о полку Игореве» существует в шести переводах.

Кстати, поклонникам Москвы и ее обожателям рекомендую. А именно: экскурсия на мосфильм  — это один из способов погрузиться в Москву времен начала XX века и почувствовать всю прелесть советско-русского кинематогрофа.

 

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: