О русистике в Японии (еще продолжение)

Хотелось бы сказать особо об....


...об А. С. Пушкине. Японцы познакомились с твор­чеством Пушкина еше в 80-х годах девятнадцатого столетия. В 1883 году вышел в свет перевод романа «Капитанская дочка». По-видимому, это самый ранний перевод про­изведений Пушкина на Востоке. Поэзию Пушкина начали переводить гораздо поз­же. Это объясняется значительными разли­чиями в принципах японского и русского стихосложения. Японским читателям, вос­питанным на традициях трехстишия хокку и пятистишия танка, было трудно воспри­нимать мелодию пушкинского стиха.

Перелом произошел в середине 30-х го­дов XX века: в 1936-1937 гт. японцы пред­приняли издание пятитомного собрания сочинений А. С. Пушкина, куда вошли поэзия и проза, публицистика, письма и дневники. Это была попытка целостного освоения в Японии творчества Пушкина. А в последние годы японские русисты вы­пустили шесть объемистых томов «всего» Пушкина Теперь читатели могут познако­миться с любыми произведениями великого поэта.

Кстати, очень сильно стало меня волновать: «А где я проведу свой отпуск в этом году?» И я подумал: «А почему бы не Канары?» Вот только узнаю туры на канары цены и начну готовиться к райскому отдыху.

 

 

 

 

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: