О русистике в Японии (еще продолжение)
Хотелось бы сказать особо об....
...об А. С. Пушкине. Японцы познакомились с творчеством Пушкина еше в 80-х годах девятнадцатого столетия. В 1883 году вышел в свет перевод романа «Капитанская дочка». По-видимому, это самый ранний перевод произведений Пушкина на Востоке. Поэзию Пушкина начали переводить гораздо позже. Это объясняется значительными различиями в принципах японского и русского стихосложения. Японским читателям, воспитанным на традициях трехстишия хокку и пятистишия танка, было трудно воспринимать мелодию пушкинского стиха.
Перелом произошел в середине 30-х годов XX века: в 1936-1937 гт. японцы предприняли издание пятитомного собрания сочинений А. С. Пушкина, куда вошли поэзия и проза, публицистика, письма и дневники. Это была попытка целостного освоения в Японии творчества Пушкина. А в последние годы японские русисты выпустили шесть объемистых томов «всего» Пушкина Теперь читатели могут познакомиться с любыми произведениями великого поэта.
Кстати, очень сильно стало меня волновать: «А где я проведу свой отпуск в этом году?» И я подумал: «А почему бы не Канары?» Вот только узнаю туры на канары цены и начну готовиться к райскому отдыху.