Япония сегодня и экономные "девичьи" буквы
Как обычно, восторг и восхищение! Где еще такое бывает???
Япония сегодня, а точнее ее молодежь, для обмена сообщениями по мобильной почте, придумала новые оригинальные письменные знаки — так называемые гяру-дзи. Это своеобразный молодежный письменный сленг, изобретенный в свое время школьницами старших классов, правда, в те годы исключительно на бумаге.
Первые эксперименты с этими причудливыми письменами начались в молодежной среде в 1970-е годы. Запись велась карандашом, при этом иероглифы искусно округлялись и сознательно стилизовались под детские картинки, чем-то напоминая подрисовки к комиксам. Вместо строгих столбцов слов, расположенных по вертикали справа налево, появились свободные сочетания в горизонтальном варианте иероглифов с английскими словами, японской азбукой и т.д. Но самое главное нововведение в то время представляли мелкие рисунки в виде маленьких сердечек, звездочек, похожих на смайлики, соседствующих со словами. Такой «смешанный» текст было непросто расшифровать, и, более того, он повлек за собой существенные изменения в разговорном языке. Появился особый молодежный сленг — видоизмененные и адаптированные под новые условия общения общепринятые слова и выражения. А сам новый стиль письма получил множество названий — маруй дзи (круглые буквы), гяру дзи (девичьи буквы), манго дзи (манга- буквы).Раньше «клеймили» иероглифами легендарное японское токэн. А сегодня Япония стала клеймит собственные мобильные устройства. И сие нам до конца неведомо — зачем?!
Эти языковые премудрости новое поколение японцев перенесло на дисплеи мобильных телефонов, сделав язык общения доступным только посвященным.
Запутанное сочетание иероглифов и двух японских азбук — хирагана и катакана — с иностранными буквами, а также с непонятными таинственными обозначениями, смайликами и иными картинками, достаточно вольное обращение со словами, грамматикой...
В общем, предприняты, казалось бы, все попытки, чтобы никто посторонний, в том числе родители, а может быть, именно они в первую очередь, не смогли понять предназначенной для их ребенка информации и вообще проникнуть в его приватную жизнь. Словарный запас таких сообщений, безусловно. весьма ограничен, далеко не всегда выдерживаются фонетические и грамматические правила японского языка. И тем не менее, такие краткие сообщения актуальны с точки зрения простой экономической выгоды в период высоких цен на мобильную связь, а также с точки зрения возможности общения молодежи между собой.
Япония сегодня от обмена краткими сообщениями плавно перешла к загрузке книг в свои мобильные телефоны, уподобив их целой библиотеке. Весьма популярными становятся Java-книги Зачем носить тяжелые и объемные фолианты, когда можно их «спрятать» в мобильное устройство? Японские книголюбы с удовольствием пользуются услугами «мобильных библиотек», скачивая подходящие книги и собирая свои собственные коллекции книг в мобильном формате. Но самое удивительное, пожалуй, даже уже не в этом, а в появлении совершенно нового жанра — так называемой мобильной литературы.
А вот к ней (к литературе, особенно мобильной) мы еще обязательно вернемся!!!
Также читайте: